Revista La montaña mágica , Nº 2, Año 2006 |
UNA TRADUCCION RIOPLATENSE
Por Por Gabriela Borelli Azara
En las primeras líneas de su Poética , Aristóteles se refiere al arte que sólo se vale de palabras desnudas o de versos, y asevera que este arte no tiene aún clasificación. Palabra desnuda ... Hermosa expresión aunque el filósofo aplica este término para hablar del arte que se nutre de versos en detrimento de la armonía, el ritmo y el lenguaje. Al realizar esta afirmación deja fuera de su análisis a las piezas oratorias. Sin embargo, lo que aquí nos ocupa nos lleva a preguntarnos acerca de la desnudez de la palabra. Pensar que esos signos con los que nos comunicamos, nos amamos, nos reímos, nos emocionamos y sufrimos están cubiertos de alguna suerte de ropaje que suelen utilizar para cada ocasión, puede ser una bella idea con la que pensar el secreto eterno de la poesía. Las lenguas, entonces, es esta textil lingüística serían otro traje con el que cubriríamos la palabra desnuda y la buena poesía nos traería noticias de esa desnudez, nos estaría invitando a un encuentro erótico con la palabra. La lectura constituye un acto de sensualidad y la pasión entre otras muchas cosas. Así, la traducción no debiera de privarnos de ese encuentro cercano, carnal con la palabra. Una traducción literal que no contemplara ese acto de goce y se transformaría en una simple comunicación de significados, alejándonos de la conmoción que genera la lectura en la lengua de partida. La publicación de Los V Latinos (Ediciones en Danza) es una invitación al encuentro carnal con la palabra de cinco autores latinos, cultores de la poética epigramática: Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial y Pentadio. Javier Cófreces y Matías Mercuri , responsables de la traducción, nos acercan los versos estimulándolos a la emoción del encuentro entre la palabra latina y nuestros propios giros, con nuestro lenguaje, el que usamos con amigos y amores, privilegiando el acto de goce por sobre la linealidad de un diccionario erudito. La traducción realizada por Cófreces y Mercuri es una toma de posición respecto a la lengua que no puede eludirse cuando de poesía se trata, así sea para escribirla como para traducirla. Nosotros, lectores, hallaremos en el mencionado volumen emoción, risa, desenfado, parodia, burla, y la sentiremos igual que la sentían los “lectores" latinos de los primeros años de la rea cristiana. Un acto de erotismo con nuestra propia lengua de la mano de Los V Latinos. La edición se completa con una breve pero completa biografía de cada autor, para situarnos en el contexto de sus posiciones y cuenta, además, con un apartado con los versos originales en latín, para aquellos que quieren ver las costuras de la traducción. No le falta a esta edición, tampoco, la novedad dada por la introducción de los versos de Pentadio, escritor apenas mencionado en reseñas literarias y cuyos textos son prácticamente desconocidos. Festejamos este emprendimiento también la decisión de rastread en nuestra lengua rioplatense los senderos de su fuerza expresiva. Ante ustedes una herramienta eficaz para sortear las arbitrariedades del espacio y del tiempo que, claro, la poesía desconoce.
...LA BUENA POESÍA NOS TRERÍA
NOTICIAS DE ESA DESNUDEZ, NOS
ESTARÍA INVITANDO A UN ENCUENTRO
ERÓTICO CON LA PALABRA...
|
|